สวัสดีค่ะ หลาย ๆ คนอาจจะไม่ได้ใช้สำนวนในการใช้ชีวิตสักเท่าไหร่ แต่ในการเรียนแล้วทุกคนอาจจะต้องได้เรียน แล้วถ้าใครยังไม่รู้ว่าสำนวนไทยเรานั้นเหมือนกับภาษาอื่น ๆ ไหม ก็ลองอ่านดู วันนี้เรามาเขียนให้อ่านคือเรื่อง “สำนวน 3 ภาษา ภาษาไทย-ภาษาอังกฤษ-ภาษาจีน” บางคนอาจจะเคยเรียนสำนวนไทย สำนวนอังกฤษ สำนวนจีน แล้วไม่รู้ว่าความหมายเหมือนกันเลย ก็ลองอ่านกันดูน้า 1. หมาเห่าใบตองแห้ง Eng : A barking dog never bites. Chi : 善吠的狗不咬人。หมายถึง คนที่ดีแต่พูดอวดเก่งเสียงดัง แต่ไม่กล้าจริง 2. ผิดเป็นครู Eng : A burnt child dreads the fire.Chi : 一朝被蛇咬,十年怕草绳。หมายถึง นำความผิดพลาดเป็นบทเรียน เพื่อไม่ให้ทำผิดซ้ำอีกครั้ง3. รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี Eng : A fond mother produced mischief.Chi : 孩子不打变调皮。หมายถึง เลี้ยงลูกอย่าเอาแต่รักทะนุทนอม ต้องรู้จักตีสั่งสอนเมื่อทำผิดเพื่อให้หลายจำ ไม่เช่นนั้นลูกอาจไม่กลัวเกรงและเสียคนได้(ขอบคุณรูปภาพจาก) : Photo by Andrew Le on Unsplash4. หวานเป็นลมขมเป็นยา Eng : A good medicine tastes bitter.Chi : 良药苦口หมายถึง คำชม หรือคำพูดเยินยอฟังแล้วก็จบไปไม่ก่อประโยชน์แต่คำติมักเป็นประโยชน์ทำให้ได้คิด5. นกน้อยทำรังแต่พอตัว Eng : A little bird wants but A little nest.Chi : 人穷志短หมายถึง การจะกระทำการใด ๆ ควรทำให้พอเหมาะ พอสมควรแก่ฐานะและความสามารถของตน ไม่ควรทำอะไรเกินตัว 6. คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผลEng : A man among children will be long a child.Chi : 进朱者赤,进墨者黑。หมายถึง การเลือกคบคนต้องพิจารณาให้ดีถ้าคบคนไม่ดีมาเป็นเพื่อน คนไม่ดีก็จะชักนำพาเราไปในทางไม่ดี ถ้าควคนดีมีความรู้ คนดีก็จะชักนำ พาเราไปในทางที่ดี7. คู่กันแล้วไม่แคล้วกันEng : Marriage comes by destiny.Chi : 姻缘 天注定。หมายถึง คู่ที่สร้างบุญกุศลร่วมกัน เคยเป็นคู่กันมาก่อนย่อมไม่แคล้วคลาดกัน(ขอบคุณรูปภาพจาก) : Photo by Josh Applegate on Unsplash8. น้ำขึ้นให้รีบตักEng : Hoist your sail when the wind is fair.Chi : 见机行事。随机应变。หมายถึง เมื่อโอกาสมาถึง ควรรีบทำ9. อย่าจับปลาสองมือEng: A man can’t whistle and drink at the same timeChi : 一心不能二用。หมายถึง การที่คน ๆ หนึ่งทำสิ่งใดที่ยากพร้อม ๆ กันทำให้ล้มเหลวทั้งสองอย่าง สำนวนนี้นิยมใช้กับ ผู้ชายที่เกี๊ยวผู้หญิงสองคนในเวลาเดียวกัน ซึ่งผลสุดท้ายแล้วผู้ชายคนนั้นจะมีปัญหาตามมา10. อย่าขี้ดีกว่าไส้ Eng : Blood is thicker than water. Chi : 血浓于水。หมายถึง เห็นคนอื่นดีกว่าญาติพี่น้อง11. ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปากEng : A piece of cake.Chi : 易如反掌หมายถึง การกระทำอะไรที่ง่ายมาก ๆ เปรียบกับการปอกกล้วยเข้าปาก(ขอบคุณรูปภาพจาก) : Photo by Jeremy Bishop on Unsplash 12. น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าEng : Claw me and I’ll claw thee.Chi : 你帮我,我帮你。หมายถึง การพึ่งพาอาศัยกัน เอื้อประโยชน์แก่กัน13. ตบมือข้างเดียวไม่ดังEng : He who stands alone has no power.Chi : 孤掌难鸣。หมายถึง ทำฝ่ายเดียวย่อมไม่เกิดผล14. ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น Eng : Like father, like son. Chi : 有其父泌有其子。หมายถึง ลูกย่อมไม่ต่างไปจากพ่อแม่15. ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่นEng : Where there’s a will there’s way.Chi : 有志者事竟成。หมายถึง สำนวนสี้มักใช้เปรียบเทียบถึงการกระทำและความสำเร็จในการทำงานใด ๆ หากมีความพยายามในการทำงาน ก็ย่อมจะประสบความสำเร็จในงานที่ทำอย่างแน่นอน16. กระต่ายตื่นตูมEng : A storm in a teacup.Chi : 大惊小怪。หมายถึง คนที่มีอาการตื่นตกใจก่อนโดยไม่ทันคิดพิจารณาให้รอบคอบ (ขอบคุณรูปภาพจาก) : Photo by sporlab on Unsplash17. สวยแต่รูป จูบไม่หอมEng : Beauty without grace is a violet without smell.Chi : 华而不实หมายถึง มีรูปภายนอกงดงาม แต่มีความประพฤติ และกิริยามารยาทไม่ดี18. ความรู้ในสมองดีกว่าเงินทองในมือEng : Windom in the mind is better than money in the hand.Chi : 胸中有知识,胜于手中有钱。19. ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด Eng : An old man’s sayings are seldom untrue.Chi : 不听老人言,吃亏在眼前。หมายถึง การเชื่อฟังและประพฤติ ตามแบบอย่างผู้ใหญ่ซึ่งมีประสบการณ์มาก่อน ก็จะประสบความสำเร็จได้โดยง่ายไม่ผิดพลาด(ขอบคุณรูปภาพจาก) : Photo by Ashim D’Silva on Unsplash 20. ขี้ใหม่หมาหอมEng : A new broom sweeps clean.Chi : 新官上任三把火。หมายถึง ของใหม่ที่ใคร ๆ ก็เห่อสำนวนทั้งหมดนี้เป็นสำนวนที่ทุกคนรู้จักกันอยู่แล้วในภาษาไทย แต่ถ้าภาษาอื่น ๆ อาจจะไม่รู้จักถ้าไม่ได้เรียน แต่วันนี้เราได้เอามาเขียนให้ทุกคนได้รู้ว่า สำนวน สุภาษิต ที่ทุกคนเคยเรียนมีในทุกภาษา ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ก็มีสำนวน สุภาษิตเหมือนกับภาษาไทยของเราเหมือนกัน ถ้าเราว่าง ๆ จะมาเขียนสิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับ 3 ภาษาแบบนี้อีกน้า เชื่อได้ว่าอ่านแปปเดียวได้ทั้ง 3 ภาษาพร้อมกันเลย