J.K.Rowling นักเขียนหนังสือชื่อดังอย่าง Harry Potter ได้ประกาศว่าจะลงนิยายสำหรับเด็กเรื่องใหม่ ‘The Ickabog’ ให้ทุกคนสามารถเข้าไปอ่านกันได้ฟรี ๆ ตั้งแต่เมื่อวันที่ 27 พฤษภาคม 2563 ทางออนไลน์ที่ www.theickabog.com โดยเธอจะเผยแพร่อาทิตย์ละ 2-3 บท ให้ทุกคนได้ติดตามอ่านกันไปจนถึงช่วงท้ายปีวันนี้ผู้เขียนเลยจะหยิบยกคำศัพท์หรือวลีที่คิดว่าน่าสนใจและปรากฏในบทที่ 1 “King Fred the Fearless” ของเรื่อง The Ickabog ให้ทุกคนได้อ่านกันในตอนแรกนี้นะคะก็จะเป็นการปูเรื่องราวเกี่ยวกับ "King Fred" และประเทศเล็ก ๆ แต่น่าอิจฉาสุด ๆ ชื่อ "Cornucopia" ค่ะ ที่บอกว่าเป็นประเทศที่น่าอิจฉาสุด ๆ ก็เพราะว่าทุก ๆ เมืองในประเทศนี้ก็จะมีอาหารอร่อยขึ้นชื่อระดับโลกเป็นของตัวเอง เรียกได้ว่าเป็นประเทศที่เต็มไปด้วยของกินที่แสนอร่อย! ถึงขนาดที่ว่ากษัตริย์ประเทศอื่นจะยกลูกสาวให้ King Fred แลกกับการที่จะได้กินขนมจากร้านขึ้นชื่อของประเทศนี้ไปตลอดชีวิตเลยค่ะเนื่องจากเรื่องนี้เป็นวรรณกรรมสำหรับเด็กคำศัพท์จึงไม่ได้ยากมาก ถ้าหากใครพอมีพื้นฐานภาษาอังกฤษบ้างแล้วก็ลองมาทดสอบตัวเองดูกันว่ารู้จักครบทุกคำแล้วหรือยัง มาเริ่มกันเลย!1) magnificent (adj.) งดงามHe had lovely yellow curls, fine sweeping moustaches and looked magnificent in the tight breeches, velvet doublets, and ruffled shirts that rich men wore at the time.2) estate (n.) ที่ดิน,ทรัพย์สินSpittleworth and Flapoon had large estates of their own in the country.3) grudge (n.) ความขุ่นข้องใจ,ความเสียใจLord Spittleworth had a grudge against Lady Eslanda.4) turned {someone} down (v.) ปฏิเสธ,ทำให้ {someone} ผิดหวังHe’d once asked her to marry him, but she’d turned him down.5) Tiddlywinks (n.) เกมส์ชนิดหนึ่งสำหรับข้อนี้จะขอเสริมเป็นเกร็ดความรู้เกี่ยวกับเกมส์ชนิดนี้แล้วกันนะคะ - เกมส์ tiddlywinks เป็นชื่อของเกมส์ชนิดหนึ่งที่ผู้เล่นจะต้องนำแผ่นวงกลม “squidger” ไปกดลงบนแผ่นวงกลมขนาดเล็กกว่า “winks” ซึ่งวางอยู่บนพื้น ให้ดีดหรือกระเด้งไปลงถ้วยตรงกลาง ใครได้มากที่สุดก็จะเป็นผู้ชนะไป6) sumptuous (adj.) หรูหรา,มากมาย,ฟุ่มเฟือยThey urged him to hold fancy parties, elaborate picnics, and sumptuous banquets, because Cornucopia was famous, far beyond its borders, for its food.7) pastry (n.) ขนมอบ,ขนมปิ้งUnless a grown man’s eyes filled with tears of pleasure as he bit into a Chouxville pastry, it was deemed a failure and never made again.8) exquisitely (adv.) อย่างปราณีตThe bakery windows of Chouxville were piled high with delicacies such as Maidens’ Dreams, Fairies’ Cradles, and, most famous of all, Hopes-of-Heaven, which were so exquisitely, painfully delicious that they were saved for special occasions and everybody cried for joy as they ate them.9) laugh in {someone}'s face (idm.) ไม่รับฟัง,ดูถูก,ดูหมิ่น,ไม่ยอมรับ,ไม่เชื่อฟังSpittleworth had advised Fred to laugh in the Pluritanian ambassador’s face.10) venison (n.) เนื้อกวางBaronstown was celebrated for its smoked and honey-roasted hams, its sides of bacon, its spicy sausages, its melting beefsteaks, and its venison pies.นอกจากคำศัพท์ที่น่าสนใจที่นำเสนอด้านบนแล้ววันนี้ผู้เขียนอยากจะท้าทายให้ผู้อ่านอ่านย่อหน้าด้านล่างซึ่งผู้เขียนเลือกมาจากส่วนหนึ่งของเรื่อง The Ickabog ลองเรียงลำดับความฉลาดหลักแหลมของสามเพื่อนซี้ Spittleworth, Flapoon และ Fred (the king) กันดูว่าจะทำได้ถูกต้องกันหรือไม่...Lord Spittleworth was very thin, cunning, and clever. His friend Flapoon was ruddy-faced, and so enormous that it required six men to heave him onto his massive chestnut horse. Though not as clever as Spittleworth, Flapoon was still far sharper than the king.ลองคิดกันดูก่อนอ่านเฉลยด้านล่างนะคะเฉลย : เรียงความหลักแหลมจากมากไปน้อยตามเนื้อเรื่อง ได้แก่ Spittleworth > Flapoon > King Fredเนื่องจากประโยคหลักที่เราต้องสนใจคือประโยคที่ว่า Though not as clever as Spittleworth, Flapoon was still far sharper than the king. ซึ่งแปลว่า "แม้ว่าจะไม่ฉลาดเท่า Spittleworth แต่ Flapoon ก็ยังคงหลักแหลมกว่า The king (Fred) อยู่ดี" ค่ะเนื่องจาก not as {….} as ใช้ในการเปรียบเทียบว่าบุคคล/สัตว์/สิ่งของหนึ่งไม่ {….} เท่ากับอีกบุคคล/สัตว์/สิ่งของหนึ่งค่ะ อย่างในประโยคนี้ Flapoon not as clever as Spittleworth คือ "Flapoon ไม่ฉลาดเท่า Spittleworth" นั่นเองค่ะส่วนประโยค Flapoon was still far sharper than the king. เป็นการเปรียบเทียบขั้นกว่าว่าบุคคล/สัตว์/สิ่งของหนึ่ง {….} กว่าอีกบุคคล/สัตว์/สิ่งของหนึ่งค่ะ โดยในการเปรียบเทียบจะต้องเติม -er ท้ายคำคุณศัพท์ หรือใส่ more หน้าคำคุณศัพท์ที่ใช้เปรียบเทียบบุบุคคล/สัตว์/สิ่งของนั้น เช่นในประโยคนี้ก็เติม -er ท้ายคำว่า sharp ที่แปลว่าหลักแหลม กลายเป็น sharper than พอใส่ far ขยายข้างหน้าด้วยจึงแปลว่า "Flapoon หลักแหลมกว่า the king มาก" ค่ะ จบแล้วค่า สำหรับเกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่ได้จาก The Ickabog บทแรกนี้ เป็นยังไงกันบ้าง ได้ทั้งความสนุกและความรู้ภาษาอังกฤษเลยใช่ไหมคะ 😊 ตอนนี้ผู้เขียนขอตัวไปอ่านบทต่อไปก่อนนะคะ แล้วพบกันใหม่ในบทความหน้า รอติดตามกันด้วยนะคะ รูปภาพประกอบที่ 1 โดย Kranakan (ผู้เขียน) / รูปภาพประกอบที่ 2 จาก Unsplash / รูปภาพประกอบที่ 3 จาก Unsplash