เพลง
แปลเพลง Hello - Chen

อันนยอง! เฉินกลับมาพร้อมกับบทเพลงที่มีชื่อว่า Hello หรือ อันนยอง ในภาษาเกาหลี เป็นการทักทายหลังจากที่ห่างหายไปเป็นเวลานาน ช่วงต้นปีหากใครเป็นแฟนคลับที่ติดตามนักร้องหนุ่มคนนี้อยู่แล้ว ก็จะรู้ว่าเฉินได้ประกาศแต่งงานอย่างกะทันหัน ทำให้แฟนคลับทุกคนต่างพากันตกใจไปตาม ๆ กัน สำหรับไรท์เองที่เป็นแฟนคลับของนักร้องเสียงทรงพลังคนนี้เหมือนกัน ครั้งแรกที่เจอข่าวนี้ก็รู้สึกช็อกไปเหมือนกันค่ะ แต่อย่างไรแล้ว ไรท์ขอขอแสดงความยินดีย้อนหลังให้กับหนุ่มเฉินและเจ้าสาวด้วยนะคะ รวมถึงไม่นานมานี้เอง ทั้งคู่ก็พึ่งจะมีข่าวดีกับสมาชิกคนใหม่ในครอบครัว ไรท์ก็ต้องขอแสดงความยินดีอีกครั้งและขอให้หนูน้อยมีสุขภาพแข็งแรง ๆ นะคะ
สำหรับบทเพลงนี้เอง ไรท์เชื่อเป็นอย่างยิ่งว่า เนื้อหาของเพลงบอกเล่าถึงความรู้สึกของหนุ่มเฉินต่อเรื่องที่เกิดขึ้นนั่นเองค่ะ โดยใจความของเพลงมีอยู่ว่า
Advertisement
Advertisement
"มีถ้อยคำมากมายที่อยากจะพูด แต่ก็พูดไม่ออก เพราะกลัวว่าจะเป็นการซ้ำเติมความเจ็บปวดให้กับคุณ จึงมีเพียงคำทักทายสั้น ๆ แต่อัดแน่นไปด้วยความรู้สึกทั้งหมดของผม ถามออกไปว่าคุณสบายดีไหม"
ไรท์ขอแทรกเกร็ดภาษานิดนึงนะคะ คำว่า อันนยอง หรือที่แปลว่า สวัสดี ในภาษาเกาหลี ยังมีความหมายว่าแข็งแรง สบายดี การทักทายด้วยคำว่า อันนยอง ของคนเกาหลี จึงเป็นการถามไถ่ว่าสุขสบายดีไหม สุขภาพแข็งแรงดีหรือเปล่าด้วยค่ะ ในวัฒนธรรมของคนเกาหลีจะให้ความสำคัญกับการทักทายถามไถ่สารทุกข์สุขดิบของกันและกันมากค่ะ ที่จริงก็เป็นวัฒนธรรมที่คล้ายคลึงกันในฝั่งเอเชียบ้านเราอยู่แล้วนะคะ แต่จากการที่ไรท์ได้ศึกษาภาษาเกาหลีมาหลายปีและได้คลุกคลีกับคนเกาหลีเป็นจำนวนมาก ทำให้ไรท์ตระหนักได้ว่าคนเกาหลีให้ความสำคัญกับคำทักทายและคำลาจาก ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของสุขภาพกันมากค่ะ เช่น ถ้าทั้งสองฝ่ายรู้จักกันอยู่แล้ว หลังจากที่กล่าวสวัสดีกัน ก็จะถามไถ่ว่าระหว่างที่ไม่ได้เจอกันนั้นคุณสบายดีไหม และเมื่อจะลาจากกัน ก็จะมีคำลาที่ไม่ได้ใช้แค่ บ๊ายบาย หรือ ลาก่อน แต่จะมีคำบอกลากึ่งอวยพรที่ใช้กันอยู่เสมอ เช่น ขอให้กลับบ้านอย่างปลอดภัยนะ ขอบคุณมากวันนี้ลำบากคุณแล้ว ขอให้สุขภาพแข็งแรงนะ ซึ่งทุกครั้งเวลาที่ได้คุยกับคนเกาหลี จะทำให้ไรท์รู้สึกว่าตัวเองได้รับความใส่ใจมากทีเดียวค่ะ
Advertisement
Advertisement
หลังจากที่ฟังเพลงและแปลเนื้อเพลงอย่างละเอียดด้วยตัวเองแล้ว บอกตรง ๆ เลยว่าไรท์จะร้องไห้ น้ำเสียงของเฉินถ่ายทอดความรู้สึกได้ดีมาก ๆ เหมือนได้เข้าไปในความรู้สึกของหนุ่มเฉินตอนที่เขาตัดสินใจเขียนจดหมายถึงแฟน ๆ บอกถึงเรื่องที่เกิดขึ้น เราที่เป็นแฟนคลับแน่นอนว่ามันก็ต้องรู้สึกเจ็บกันบ้างแหละ รักเขาขนาดนั้น แต่หนุ่มเฉินเองก็คงจะรู้สึกเจ็บปวดและกลัวไม่แพ้กันว่าแต่ละคำที่เขาเขียนออกมานั้น จะทำร้ายแฟนคลับที่รักของเขามากขนาดไหน แต่ไรท์หวังว่าเวลาและความเข้าใจซึ่งกันและกัน จะช่วยทำให้ทั้งพวกเราเหล่าแฟนคลับและหนุ่มเฉินเอง ได้ก้าวผ่านความเจ็บปวดนี้ไปในที่สุดนะคะ
อัพเดตข่าวที่เซอร์ไพรซ์ไรท์อีกแล้ว คือเช้าวันที่ 26 ตุลาคม 2563 นี้เอง ได้มีข่าวกำหนดการเข้ากรมของหนุ่มเฉิน เพลงนี้จึงเป็นเหมือนของขวัญก่อนเข้ากรมนั่นเอง มอบของขวัญให้แล้วก็จากไป ฮือ~ จากนี้ต้องรออีก 1 ปีกับ 6 เดือน แต่ไม่เป็นไรนะคะ เวลาแค่นี้้เดี๋ยวเดียวมันก็ผ่านไปค่ะ ฟังเพลงนี้วนไปรอวันที่หนุ่มเฉินกลับมากันค่ะ!
Advertisement
Advertisement
ไรท์พูดมาเสียยืดยาว จนถึงตอนนี้คิดว่าทุกคนคงอยากจะรู้เสียเต็มทีแล้ว ว่าเนื้อหาในเพลง Hello ของหนุ่มเฉินมีความหมายว่าอย่างไรบ้าง
ตามมาดูกันได้เลยค่ะ!
안녕 겨우 이 한마딜 하기까지가
อัน-นยอง คยอ-อู อี ฮัน-มา-ดีล ฮา-กี-กา-จี-กา
สบายดีไหม กว่าผมจะพูดคำนี้ออกมาได้
어려웠죠
ออ-รยอ-ว็อด-จโย
มันช่างยากเย็นเหลือเกิน
한참 어떤 다음 말을 이어갈지가
ฮัน-ชั่ม ออ-ตอน ทา-อึม มา-รึล อี-ออ-กัล-จี-กา
ผมสับสนและลังเลอยู่นาน
뒤엉킨 사이
ทวี-ออง-คิน ซา-อี
ว่าควรจะพูดอะไรต่อไปดี
수없이 쌓인 말들과
ซู-ออบ-ชี ซา-อิน มัล-ดึล-กวา
ถ้อยคำมากมายที่อัดแน่นอยู่ในใจของผม
채우지 못한 빈 공간
แช-อู-จี มด-ทัน พิน คง-กัน
กับหน้ากระดาษที่ว่างเปล่า
맘에 없는 말이 그 틈에 새버릴까
มา-เม ออบ-นึน มา-รี คือ ทื่อ-เม แช-บอ-รีล-กา
เพราะผมเกรงว่าจะมีถ้อยคำที่ผมไม่ได้ตั้งใจเอาไว้รั่วไหลออกมาด้วย
난 겁이 나
นัน คอ-บี นา
จึงทำให้ผมรู้สึกกลัว
사랑하는 그대여 긴긴 망설임 동안
ซา-รัง-ฮา-นึน คือ-แด-ยอ คิน-กิน มัง-ซอล-ลิม ทง-อัน
ที่รัก แม้จะลังเลอยู่เป็นเวลานาน
내 맘 같은 단어를 찾지 못해서
แน มัม คัด-ทึน ทา-นอ-รึล ชัด-จี มด-แท-ซอ
แต่ผมก็ยังหาถ้อยคำที่ตรงกับใจตัวเองไม่ได้เลย
흔한 그 인사말 속 모든 진심을 담아
ฮือ-นัน คือ อิน-ซา-มัล ซก โม-ดึน ชิน-ชี-มึล ทา-มา
ผมจึงได้แต่รวบรวมความจริงใจทั้งหมดของตัวเองไว้กับคำทักทายสั้น ๆ นั้น
그대 안녕 하나만 물어보려고 해요
คือ-แด อัน-นยอง ฮา-นา-มัน มู-รอ-โบ-รยอ-โก แฮ-โย
เพื่อจะถามไถ่ไปถึงคุณว่าสบายดีไหม
수없이 쌓인 말들과
ซู-ออบ-ชี ซา-อิน มัล-ดึล-กวา
ถ้อยคำมากมายที่อัดแน่นอยู่ในใจของผม
결국에 비워둔 공간
คยอล-กุ-เก พี-วอ-ตุน คง-กัน
สุดท้ายก็ได้แต่ทิ้งให้มันว่างเปล่า
하지 못한 말이 더 아프게 할까봐
ฮา-จี มด-ทัน มา-รี ทอ อา-พึ-เก ฮัล-กา-บวา
เพราะผมกลัวว่าถ้อยคำเหล่านั้นจะยิ่งซ้ำเติมความเจ็บปวดให้กับคุณ
또 겁이 나
โต คอ-บี นา
ผมจึงไม่กล้าที่จะพูด
사랑하는 그대여 긴긴 망설임 동안
ซา-รัง-ฮา-นึน คือ-แด-ยอ คิน-กิน มัง-ซอ-ลิม ดง-อัน
ที่รัก แม้จะลังเลอยู่เป็นเวลานาน
내 맘 같은 단어를 찾지 못해서
แน มัม คัด-ทึน ทา-นอ-รึล ชัด-จี มด-แท-ซอ
แต่ผมก็ยังหาถ้อยคำที่ตรงกับใจตัวเองไม่ได้เลย
흔한 그 인사말 속 모든 진심을 담아
ฮือ-นัน คือ อิน-ซา-มัล ซก โม-ดึน ชิน-ชี-มึล ทา-มา
ผมจึงได้แต่รวบรวมความจริงใจทั้งหมดของตัวเองไว้กับคำทักทายสั้น ๆ นั้น
그대 안녕 하나만 물어보려고 해요
คือ-แด อัน-นยอง ฮา-นา-มัน มู-รอ-โบ-รยอ-โก แฮ-โย
เพื่อจะถามไถ่ไปถึงคุณว่ายังสบายดีไหม
다음 말 못 잇고
ทา-อึม มัล มด อิด-โก
ผมไม่รู้ว่าจะต้องเขียนอะไรต่อไปดี
꼭 손에 쥔 펜을 놓은 뒤
ก๊ก โซ-เน จวิน เพ-นึล โน-อึน ทวี
หลังจากวางปากกาที่ถือเอาไว้แล้ว
전하지 못한 그 말들만
ชอน-ฮา-จี มด-ทัน คือ มัล-ดึล-มัน
ผมรู้ว่าตัวเองจะต้องเสียใจแน่ ๆ
내 마음에 남아 후회하겠지만
แน มา-อือ-เม นา-มา ฮู-ฮเว-ฮา-เกด-จี-มัน
ที่ไม่ได้ส่งคำพูดเหล่านั้นไปให้คุณ
사랑하는 그대여 못다 쓴 이 편지가
ซา-รัง-ฮา-นึน คือ-แด-ยอ มด-ดา- ซึ่น อี พยอน-จี-กา
ที่รัก จดหมายที่ผมเขียนฉบับนี้
그대에게 닿을진 알 수 없겠죠
คือ-แด-เอ-เก ทา-อึล-จิน อัล ซู ออบ-เกด-จโย
มันอาจจะส่งความรู้สึกของผมไปถึงคุณไม่ได้
차마 닿지 못해도 그대 안녕하기를
ชา-มา ถัด-จี มด-แท-โด คือ-แด อัน-นยอง-ฮา-กี-รึล
แต่ถึงอย่างนั้น
잘 지내고 있기를 바라고 또 바라요
ชัล ชี-แน-โก อิด-กี-รึล พา-รา-โก โต้ พา-รา-โย
ผมก็หวังว่าคุณจะมีความสุขและสบายดี
안녕
อัน-นยอง
สบายดีไหม
겨우 이 한마딜 적은 뒤로 난
คยอ-อู อี ฮัน-มา-ดีล ฉอ-กึน ทวี-โร นัน
หลังจากที่เขียนคำ ๆ นี้
멈춰서요
มอม-ชว่อ-ซอ-โย
ผมก็หยุดไป
ปล. ไรท์ใส่คำร้องไว้ด้วยนะคะ ใครอยากร้องตามสามารถเปิดเพลงของหนุ่มเฉินร้องคลอตามได้เลยค่ะ
ความคิดเห็น
