อื่นๆ

10 สำนวน "แปลกๆ" ในภาษาอังกฤษ ที่คุณอาจไม่เคยได้ยิน

4.2k
คัดลอกลิงค์
คัดลอกลิงค์
แจ้งตรวจสอบ
10 สำนวน "แปลกๆ" ในภาษาอังกฤษ ที่คุณอาจไม่เคยได้ยิน

โดยปกติผมเป็นคนที่ชอบอ่านพวกคำคม หรือประโยคที่สร้างแรงบรรดาลใจมาก จากตอนแรกอ่านเฉพาะภาษาไทยก็รู้สึกไม่จุใจพอ เลยหันไปอ่านภาษาอังกฤษ แล้วก็เริ่มเจอศัพท์หรือประโยคแปลกๆที่ไม่เข้าใจ และตะหงิดใจว่ามันต้องเป็นสำนวนแน่ๆ ซึ่งแปลตรงๆก็คงไม่เข้าใจหรอก ต้องไปอ่านความหมายโดยนัยของมันอีกที แล้วผมก็ชอบอ่านสำนวนภาษาอังกฤษไปเลย เพราะมันสนุกดีที่ได้เจอสำนวนแปลกๆ

วันนี้ผมจึงมี 10 สำนวนแปลกๆ ที่แปลตรงๆคุณคงไม่เข้าใจแน่ๆว่ามันหมายถึงอะไร....

Break a leg (หักขา)

อันนี้มันแปลว่า "ขอให้โชคดี" ซึ่งผมก็ไม่เข้าใจ...ว่ามันเกี่ยวกันยังไงหว่า ผมลองไปค้นมาเขาบอก มันเป็นสำนวนที่ใช้โดยทั่วไปในโรงละครเพื่อหวังให้นักแสดง "โชคดี" ก่อนที่จะขึ้นแสดง

Barking up the wrong tree (เห่าใส่ต้นไม้ผิดต้น)

เห!!??.....ถึงสำนวนมันจะแปลกๆ เหมือนเราเป็นหมา แต่ก็แปลไม่ยากเท่าไหร่นะอันนี้ มันหมายความว่า "เข้าใจผิด หรือ ไปแก้ปัญหาผิดที่ผิดทาง" นั่นเอง 

Advertisement

Advertisement

Don't cry over spilt milk (อย่าร้องไห้เพราะนมหกใส่)

แปลกขึ้นเรื่อยๆแหะ อันนี้มันแปลว่า "ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะบ่นในสิ่งที่มันแก้ไขไม่ได้..." 

The early bird gets the worm (นกตัวแรกเท่านั้นที่จะได้หนอน)

อันนี้ง่ายหน่อย "คนที่มาก่อนก็จะได้รับสิ่งที่ดีที่สุด" 

The devil is in the details (มีปีศาจอยู่ในรายละเอียด)

อันนี้แปลไทยแล้วไม่เพราะเลยเนอะ ความหมายคือ "มันดูดีเมื่อมองจากไกลๆ แต่เมื่อลองมองใกล้ๆ ก็จะเจอปัญหา"

Go down in flames (ลองไปในกองเพลิง)

 หมายความว่า "ล้มเหลวอย่างงดงาม" .......เอ่อ อันนี้ผมก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่า ทำไมมันล้มเหลวอย่างงดงามหว่า.... ไฟมันสวยหรอ หรือยังไง?

You can't make an omelet without breaking some eggs

 (คุณไม่สามารถทำไข่เจียวโดยไม่ปลอกไข่)

อันนี้ความหมายเข้าใจง่าย...แต่พวกพี่ใช้สำนวนแบบนี้กันจริงๆหรอเนี่ย 555

Advertisement

Advertisement

Hit the sack (ตีกระสอบ)

หมายความว่า "ไปนอน" ตัวอย่างประโยค It's been a long day.I want to hit the sack. (วันนี้ช่างเป็นวันที่ยาว ข้าอยากจะไปนอนละ)

ตอนแรกงงๆ ตีกระสอบอะไรว้า? แต่ก็เดาว่าน่าจะเหมือนเอาตัวกระแทกหมอนอะ....กระสอบก็คือหมอน....

Once in a blue moon (ครั้งที่ดวงจันทร์สีน้ำเงิน)

หมายความว่า "มันยากมากๆที่จะเกิดขึ้นอะ" หรือ แทบจะเป็นไปไม่ได้เลย....

Don't beat a dead horse (อย่าเอาชนะม้าที่ตายไปแล้ว)

แปลกแบบ แปลกไม่รู้จะแปลกยังไงแล้ว สำนวนอะไรกันเนี่ย!! ความหมายคือ "ไปต่อได้แล้ว เรื่องมันจบไปแล้ว มีเรื่องอื่นให้สนใจมากกว่านี้"

บางสำนวนผมก็ไม่สามารถให้คำตอบได้จริงๆว่าที่มาของมันคืออะไร บางสำนวนก็ปล่อยผ่านไป ไม่สามารถหาคำตอบได้จริงๆว่าที่มาคืออะไร รู้เพียงแต่ความหมายของมัน ซึ่งก็คงเหมือนกับสำนวนไทยนั่นแหละ เช่น "คางคกขึ้นวอ" ...ถ้าชาวต่างชาติถามว่าทำไมต้อง คางคกขึ้นวอ เราก็คงตอบไม่ได้เหมือนกัน....

Advertisement

Advertisement

อ้างอิง: https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-idioms/

คัดลอกลิงค์
คัดลอกลิงค์
แจ้งตรวจสอบ

ความคิดเห็น

กรุณาเข้าสู่ระบบเพื่อทำการคอมเม้นต์